PRECIOSO

PRECIOSO
MEU PRECIOSO

segunda-feira, 6 de julho de 2009

TRADUÇÃO DA BÍBLIA PARA O PORTUGUÊS - SÉRIE COMO A BÍBLIA CHEGOU ATÉ NÓS.

Atendendo aos pedidos, cartas, e-mails dos amados alunos segue abaixo, a verdadeira história da tradução para o português, infelizmente em nosso estudo vemos que perdemos muito com o passar do tempo, não existem mais originais, e a igreja católica prejudicou muito com esta questão da tradução, pois quem traduzia sofria com tal ato.
Boa leitura!
Tradução para o Português
d. Diniz (1279 – 1325) foi o primeiro tradutor da Bíblia.
Era grande conhecedor do Latim e da Vulgata Latina, resolveu traduzir para o nosso idioma, tomou como base a Vulgata Latina.
d. João (1385 – 1433) um dos sucessores d. Diniz conhecedor do Latim, traduziu Salmos. Nessa época não existia a imprensa, então era manuscrito em pergaminhos. Era um trabalho caríssimo, por isso só os nobres e os reis faziam as traduções.
A neta de d. João, filha de d. Pedro, traduziu do francês para o português.
No século XIV frei Bernardo de Alcobaça, traduziu os evangelhos, ele pertencia a grande escola de tradutores portugueses da Real Abadia de Alcobaça, sua tradução veio da Vulgata Latina.
A primeira grande tradução dos Evangelhos originais foi feita em 1495 pelo cronista Valentim Fernandes e intitulada “De la Vita Christi”, quem custeou foi a rainha d. Leonora, mulher de d. João II. Todas essas traduções eram feitas contra a igreja católica, por isso que saiam do latim, a igreja cassou e também queimou estas traduções, almodiçoando-as.

João Ferreira de Almeida.
Foi o primeiro a traduzir a Bíblia completa para o português. Nascido em 1628, em Torre de Tavares, Lisboa, quando tinha 12/14 anos mudou-se para o sudeste da Ásia. Após viver dois anos na Indonésia, partiu para Malásia, após ter contato com um folheto que trazia os evangelhos, se converteu ao protestantismo, e deu inicio as pregações no que hoje chamamos de Sri Lanka. E com 16 anos, iniciou a tradução da Bíblia. Tinha traduzido bastante coisa, mas perdeu o que havia traduzido, desanimado só reiniciou com 20 anos.
Era conhecedor do grego e do hebraico, por isso traduzia do original. Como era muito trabalhoso o original, ele também se utilizou das traduções: holandesa, francesa, italiana, espanhola e latina.
Com 48 anos (1676) após 28 anos ele concluiu a tradução apenas do Novo Testamento e enviou o arquivo para impressão, depois ele revisou e enviou para impressão na Holanda, e só foi terminado oficialmente em 1681 que trazia as seguintes palavras:
O N. Testamento, isto he, Todos os Sacro Santos Livros e Escritos Evangélicos e Apostólicos do Novo Concerto de Nosso Fiel Salvador e Redentor Iesu Cristo, agora traduzido em português por João Ferreira de Almeida, ministro pregador Sancto Evangelho. Com todas as licenças necessárias. Em Amsterdam, por Viúva de J. V. Someren, Anno 1681.
O próprio Almeida identificou mais de 2000 erros nesta tradução, um revisor chamado Ribeiro dos Santos, identificou um número muito maior.
Quando terminou o N. T., iniciou o A. Testamento, e ao falecer em 6 de Agosto de 1691 (63 anos), havia traduzido até Ezequiel 41:21.
Somente em 1748 (57 anos depois), o pastor Jacobus op den Akker, de Batávia (países baixos).
E após 5 anos, ele completou a Bíblia, ela foi impressa

Em 1725, em Tomar, nas proximidades de Lisboa, o padre Antonio Pereira de Figueiredo, partindo da Vulgata Latina, traduziu integralmente o N. T. e A. Testamento (levou 18 anos).
Figueiredo incluiu na sua tradução os livros apócrifos que o Concilio de Trento havia acrescentado (7 livros) em 8 de abril de 1546.

Em 1847 em São Luis do Maranhão, o N. Testamento foi traduzido pelo frei Joaquim de Nossa Senhora do Nazaré, baseou-se na Vulgata Latina.
Em 1879 revisaram o N. Testamento de João Ferreira de Almeida pela Sociedade de Literatura Religiosa e Moral do Rio de Janeiro, revisada pelo Pastor Carvalhosa, e o leigo José Manoel Garcia e pelo pastor Alexandre Blackford da Sociedade Bíblica América que era pastor no Rio de Janeiro.

Em 1930 o padre Huberto Rohden foi o primeiro católico a traduzir no Brasil o N. Testamento diretamente do grego.

Nenhum comentário: